Кортамо:Балтачевэнь буе
Тифнень-лядяфнень морафтомасна
Andü, я считаю, что в данном случае переводить не надо. Ориентируемся на политику перевода географических названий в других языках. Если двойное название, то "определение" переводим, все эти Северные Дакоты и Новые Зеландии. Если определение слилось с названием - то оставляем как есть, сравни Ньюфаундленд и Ньюпорт. Как я понимаю, в эрзянском никто не формировал политику перевода географических названий, в итоге и получались "Новой Земля усия ашти Северной Ледовитой океансо". Так что если мы зафиксируем подобное правило, в дальнейшем исключим разнобой в названиях. --Kaftaj (обсуждение) 08:45, 25 Ацамковонь 2016 (UTC)
- Я согласен, Denö! Но надо тогда прийти к единомыслию, и то, что уже переведено (к примеру, Большой Шуструй, Малый Шуструй, Нижний Пишляй, Нижняя Богдановка.... и примеров море!) надо переделать. --Erzianj jurnalist (обсуждение) 14:14, 25 Ацамковонь 2016 (UTC)