Синти (кель)
Синти | |
---|---|
Масторт | |
Классификация | |
Индиань-европань келень чувтось | |
Сёрмадомачись | латиницась[d] |
Келень кодт | |
ISO 639-1 | — |
ISO 639-2 | — |
ISO 639-3 | rmo |
WALS | rbg |
Ethnologue | rmo |
ELCat | 5343 |
IETF | rmo |
Glottolog | sint1235 |
Синти (Manouche, Manuche, Romanes, Rommanes, Sinte, Sinte Romani, Sintenghero Tschib(en), Sinti, Sintí, Sinti-Manouche, Sintitikes, Tsigane, Ziguener) - вейке цыганонь келенть кортавкс, конасонть корты синти раськень, эрицясь Косовасо Сербиясо, Австриясо, Хорватиясо, Чехиясо, Франциясо; Гамбург ошонь лембеёнонь колониятнесэ, Италиянь пелевеёно, Казахстансо (Алматы, Астана, Павлодар), Россиясо (Москов ош), Нидерландасо, Польшасо, Словениясо ды Швейцариясо. Кой-кона мастортнесэ раськень эсьлемесь - Sasítka Romá. Казахстансо ды Россиясо эсьлемесь - Немцы́тка Рома́, Неме́цка Рома́.
Синти раськенть ламо кортавкст: аббруззеси, гадшкене, кранария, крантикской, лаллере, мануче (мануш), прайстикской, пьемонтской, сербской, словенско-хорватонь, эстрачария, эфтавагария
Невтевкст
[витнемс | витнемс лисьмапрянть]Немецень синти венке кортавксось
[витнемс | витнемс лисьмапрянть]- 1. Tu rakrej ap mari čib?
- 1. Ты говоришь на нашем языке?
- 2. Ava, me rakrau ap tumari čib.
- 2. Да, я говорю на вашем языке
- 3. Halauter hajvej oder paš hajvej?
- 3. Все понимаешь или половину?
- 4. Halauter hajvau.
- 4. Всё понимаю.
- 5. Kater džinej mari čib?
- 5. Откуда знаешь наш язык?
- 6. Miri daj hi Sinta.
- 6. Моя мать Синта.
- 7. Mari čib enklel či ap valaxtiko čib.
- 7. Наш язык не похож на язык других цыган.
- 8. Phen čemoni mange.
- 8. Скажи что-нибудь мне.
- 9. Džinau či, hoj te phenab tuke.
- 9. Не знаю, что сказать тебе.
- 10. Pal kava tu ho denkrej?
- 10. Что ты об этом думаешь?
- 11. Kava hi maro džipen.
- 11. Это наша жизнь.
- 12. Jov džinel či mari čib .
- 12. Он не знает нашего языка .
- 13. Xačel mro dži,kana dikhau ap tute.
- 13. Горит моя душа/сердце, когда смотрю на тебя.
- 14. Hako dives un haki rati me denkrau pal tute.
- 14. Каждый день и каждую ночь я думаю о тебе.
- 15. Kava hi miro phral, jov vas dran o Gamburg.
- 15. Это мой брат, он приехал из Гамбурга.
- 16. Kana homis me tikno, his paš mande bari familija .
- 16. Когда я был маленьким, была у меня большая семья.
- 17. Tu xajan kava xaben?
- 17. Ты ел эту еду?
- 18. Me xajom či kava xaben.
- 18. Я не ел эту еду.
- 19. Beš koj, xa te pi.
- 19. Садись туда, ешь и пей.
- 20. Parkrau, kamau či, hom či bokhalo.
- 20. Спасибо, не хочу, я не голоден.
- 21. Kater tu han?
- 21. Откуда ты?
- 22. Me hom dran i Jugoslavija.
- 22. Я из Югославии.
- 23. Har tu kharej tut?
- 23. Как тебя зовут?
- 24. Me kharau man Robert. Aba tu har kharej tut?
- 24. Меня зовут Роберт. А тебя как зовут?
- 25. Te ves baxtelo te zorelo, Robert! Me kharau man Toni.
- 25. Будь счастлив и здоров, Роберт! Меня зовут Тони.
- 26. Parkrau tuke. Tu nina te ves baxtelo te zorelo!
- 26. Спасибо тебе. Ты тоже будь счастлив и здоров!
- 27. Ač devlea, Robert!
- 27. Оставайся с богом, Роберт!
- 28. Devlea, Toni!
- 28. С богом, Тони!
Невтевкст
[витнемс | витнемс лисьмапрянть]- Синти на Ethnologue]